Let the Gospel Light Shine Out ~ Hymn

Let the Gospel Light Shine Out

Standing like a lighthouse on the shores of time,
Looking o’er the waves of darkness, sin, and crime,
Open up your windows, there’s a work sublime,
Let the Gospel light shine out.

Refrain

Let the Gospel light shine out;
Let the Gospel light shine out;
Keep your lamp in order, trimmed and burning bright—
Let the Gospel light shine out.

There are human shipwrecks lying all around,
O, what moral darkness everywhere is found;
Warn some other vessels off from dangerous ground,
Let the Gospel light shine out.

Refrain

Do not let the bushel cover up your light;
Keep your lamp in order, trimmed and burning bright;
Try to be a blessing, brighten up the night,
Let the Gospel light shine out.

Refrain

Try to live for Jesus, till this life is o’er,
For along this pathway you will pass no more;
Till He bids you welcome on the other shore,
Let the Gospel light shine out.

Refrain

Words: Johnson Oatman, Jr., 1900.

https://happywonderer.files.wordpress.com/2017/01/misc-stuff-025.jpg

I With Thee Would Begin ~ Hymn

I With Thee Would Begin

I with Thee would begin, O my Savior so dear,
On the way that I still must pursue;
I with Thee would begin every day granted here,
As my earnest resolve I renew
To be and remain Thine forever.

I with Thee would begin and go forth in Thy Name,
Which alone doth salvation bestow;
Fold me close to Thy breast where found joy all who came,
There is refuge for me, too, I know,
Though all in this world is confusion.

Let Thy Word all divine be my lamp in whose light
I may constantly keep to Thy way;
And each day wouldst Thou cleanse me anew, make me white
In the blood shed for me on that day
The cross Thou didst suffer, Lord Jesus.

I with Thee would begin—yea, and hear one more prayer,
I would close with Thee, too, my brief day,
And when daylight has failed, let me sleep in Thy care,
Until waking Thy child Thou dost say,
“Come, live with Me ever in Heaven.”

words: Karolina W. Sandall-Berg, circa 1875, translated from Swedish to English A. Samuel Walgren (1885-1940), music W. Theodor Soderberg, 1884.

ht: Cyberhymnal

I read this paragraph by Cliff Barrows about this hymn in Crusader Hymns and Hymn Stories;

“In its original form, this is a Swedish hymn. Because the translation is literal, you may find that the sentence structure is occasionally inverted and the meaning is a bit obscure. But if you make the effort to understand, you will find that it is a prayer that we may start anew- right now – in the strength of Christ with guidance from His Word. And if you take the trouble to sing it, you will enjoy its “Swedish style” melody.”